Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - ölüm ölüm dedigin nesir gülüm ben senin icin...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 속어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ölüm ölüm dedigin nesir gülüm ben senin icin...
본문
vovere에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

ölüm ölüm dedigin nedir gülüm ben senin icin yaşamayı göze almışım
이 번역물에 관한 주의사항
<edit>" yeşamayı" with "yaşamayı" and "nesir" with "nedir"</edit> (01/13/francky thanks to cheescake, vovere and turkishmiss's notifications)

제목
Death, what is the thing that..
번역
영어

cheesecake에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Death, what is the thing that you call death, my rose? I have taken the risk of living for you.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 26일 01:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 12일 18:34

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Cheesecake

Great English

I've set a poll as I don't speak any Turkish (yet).

Bises
Tantine

2009년 1월 12일 18:41

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hi Tantine, thanks OK, sure.

2009년 1월 13일 23:00

vivacious
게시물 갯수: 2
Hi cheesecake,
Nice translation

2009년 1월 14일 12:20

fatmahalic
게시물 갯수: 7
SON CUMLE DOGRU DIGERLERI YANLIÅž GIBI

2009년 1월 14일 16:11

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi fatmahalic

Firstly, please explain in English, I don't speak any Turkish, which is why I set a poll.

Secondly, please don't "shout". Writing in capitals is considered as "shouting" and we should avoid it unless we are really angry with someone.

Bises
Tantine

2009년 1월 14일 19:28

cheesecake
게시물 갯수: 980
fatmahalic which part is wrong for you? please tell me so that I can make it correct.. ?