Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - ölüm ölüm dedigin nesir gülüm ben senin icin...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Puhekielinen

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ölüm ölüm dedigin nesir gülüm ben senin icin...
Teksti
Lähettäjä vovere
Alkuperäinen kieli: Turkki

ölüm ölüm dedigin nedir gülüm ben senin icin yaşamayı göze almışım
Huomioita käännöksestä
<edit>" yeşamayı" with "yaşamayı" and "nesir" with "nedir"</edit> (01/13/francky thanks to cheescake, vovere and turkishmiss's notifications)

Otsikko
Death, what is the thing that..
Käännös
Englanti

Kääntäjä cheesecake
Kohdekieli: Englanti

Death, what is the thing that you call death, my rose? I have taken the risk of living for you.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 26 Tammikuu 2009 01:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Tammikuu 2009 18:34

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Cheesecake

Great English

I've set a poll as I don't speak any Turkish (yet).

Bises
Tantine

12 Tammikuu 2009 18:41

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Hi Tantine, thanks OK, sure.

13 Tammikuu 2009 23:00

vivacious
Viestien lukumäärä: 2
Hi cheesecake,
Nice translation

14 Tammikuu 2009 12:20

fatmahalic
Viestien lukumäärä: 7
SON CUMLE DOGRU DIGERLERI YANLIÅž GIBI

14 Tammikuu 2009 16:11

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi fatmahalic

Firstly, please explain in English, I don't speak any Turkish, which is why I set a poll.

Secondly, please don't "shout". Writing in capitals is considered as "shouting" and we should avoid it unless we are really angry with someone.

Bises
Tantine

14 Tammikuu 2009 19:28

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
fatmahalic which part is wrong for you? please tell me so that I can make it correct.. ?