Tercüme - Türkçe-İngilizce - ölüm ölüm dedigin nesir gülüm ben senin icin...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Konuşma diline özgü Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | ölüm ölüm dedigin nesir gülüm ben senin icin... | | Kaynak dil: Türkçe
ölüm ölüm dedigin nedir gülüm ben senin icin yaÅŸamayı göze almışım | Çeviriyle ilgili açıklamalar | <edit>" yeÅŸamayı" with "yaÅŸamayı" and "nesir" with "nedir"</edit> (01/13/francky thanks to cheescake, vovere and turkishmiss's notifications) |
|
| Death, what is the thing that.. | | Hedef dil: İngilizce
Death, what is the thing that you call death, my rose? I have taken the risk of living for you. |
|
En son Tantine tarafından onaylandı - 26 Ocak 2009 01:33
Son Gönderilen | | | | | 12 Ocak 2009 18:34 | | | Hi Cheesecake
Great English
I've set a poll as I don't speak any Turkish (yet).
Bises
Tantine | | | 12 Ocak 2009 18:41 | | | Hi Tantine, thanks OK, sure. | | | 13 Ocak 2009 23:00 | | | Hi cheesecake,
Nice translation | | | 14 Ocak 2009 12:20 | | | SON CUMLE DOGRU DIGERLERI YANLIÅž GIBI | | | 14 Ocak 2009 16:11 | | | Hi fatmahalic
Firstly, please explain in English, I don't speak any Turkish, which is why I set a poll.
Secondly, please don't "shout". Writing in capitals is considered as "shouting" and we should avoid it unless we are really angry with someone.
Bises
Tantine | | | 14 Ocak 2009 19:28 | | | fatmahalic which part is wrong for you? please tell me so that I can make it correct.. ? |
|
|