Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - ölüm ölüm dedigin nesir gülüm ben senin icin...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Colocvial

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
ölüm ölüm dedigin nesir gülüm ben senin icin...
Text
Înscris de vovere
Limba sursă: Turcă

ölüm ölüm dedigin nedir gülüm ben senin icin yaşamayı göze almışım
Observaţii despre traducere
<edit>" yeşamayı" with "yaşamayı" and "nesir" with "nedir"</edit> (01/13/francky thanks to cheescake, vovere and turkishmiss's notifications)

Titlu
Death, what is the thing that..
Traducerea
Engleză

Tradus de cheesecake
Limba ţintă: Engleză

Death, what is the thing that you call death, my rose? I have taken the risk of living for you.
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 26 Ianuarie 2009 01:33





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Ianuarie 2009 18:34

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Cheesecake

Great English

I've set a poll as I don't speak any Turkish (yet).

Bises
Tantine

12 Ianuarie 2009 18:41

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Hi Tantine, thanks OK, sure.

13 Ianuarie 2009 23:00

vivacious
Numărul mesajelor scrise: 2
Hi cheesecake,
Nice translation

14 Ianuarie 2009 12:20

fatmahalic
Numărul mesajelor scrise: 7
SON CUMLE DOGRU DIGERLERI YANLIÅž GIBI

14 Ianuarie 2009 16:11

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi fatmahalic

Firstly, please explain in English, I don't speak any Turkish, which is why I set a poll.

Secondly, please don't "shout". Writing in capitals is considered as "shouting" and we should avoid it unless we are really angry with someone.

Bises
Tantine

14 Ianuarie 2009 19:28

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
fatmahalic which part is wrong for you? please tell me so that I can make it correct.. ?