Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - English-Turkish - Why can't you just hold me? How come it is so...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Why can't you just hold me? How come it is so...
Text
Submitted by
snm00
Source language: English
Why can't you just hold me? How come it is so hard?
Title
Niye bana..
Dịch
Turkish
Translated by
merdogan
Target language: Turkish
Neden beni kucaklamıyorsun ki? Neden bu kadar zor oluyor ki?
Validated by
FIGEN KIRCI
- 6 Tháng 3 2009 00:38
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
24 Tháng 2 2009 17:30
CursedZephyr
Tổng số bài gửi: 148
Buradaki "hold" = sarılmak,kollarına almak diye düşünüyorum. Ona göre, "Niye beni kollarına alamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?" diye çevirmek daha doğru olur sanıyorum. Ayrıca, alternatif çeviriyi de altta belirtiriz zaten.
CC:
44hazal44
FIGEN KIRCI
kafetzou
24 Tháng 2 2009 18:48
44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
Bence burada ''sahip olmak'' yerine ''sadık kalmak'' olmalıydı. ''Neden bana sadık kalamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?''.
CC:
CursedZephyr
24 Tháng 2 2009 18:57
CursedZephyr
Tổng số bài gửi: 148
In this context, hold = hug/possess/be faithful to???
CC:
kafetzou
24 Tháng 2 2009 21:38
FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
'hold' burada 'sahip olmak' anlaminda kullanilmis.
(harf hatasi var: 'olamAyasın..')
26 Tháng 2 2009 04:29
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
"hold" means "hug" hear. It does not mean "hold onto".
26 Tháng 2 2009 21:49
FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
thanks, kafetzou!
I confused, coz I've thought 'hold on to' as 'bir seye tutunmak' (like 'hold on to my arm'). but now it's clear.
27 Tháng 2 2009 06:13
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I wouldn't even say "sadece" - I think you got the meaning of "just" with "ki". And shouldn't it be "neden" rather than "niye"?