Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



10Dịch - Turkish-English - hadi diyelim biri çok seni sevdi ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
hadi diyelim biri çok seni sevdi ...
Text
Submitted by randi mikkelsen
Source language: Turkish

hadi diyelim biri çok seni sevdi senin için herşeyi verdi ya birgün olur da elvada derse binlerce yalan sevgi var.


öldürür sevdan.
Remarks about the translation
Original text:hadi diyelim biri cok seni sevdi senin icin hersi verdi ya bigün olurda elvada devse binlerce yaln sevgi vav.

öldürür sevdan.

Edited by Handyy

Title
false love
Dịch
English

Translated by handyy
Target language: English

Let's suppose that someone loves you so much and gives everything away because of you. What if he said farewell one day? There are thousands of false loves.

Your love kills!
Remarks about the translation
s/he
Validated by lilian canale - 31 Tháng 1 2009 14:26





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

30 Tháng 1 2009 22:32

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
I'd use simple present here.
"Let's suppose that someone loves you so much and gives you everything..."

30 Tháng 1 2009 22:34

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Well, as it is an imaginary situation, I used "would". Should I change it?

30 Tháng 1 2009 22:43

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
That idea applies to an "if clause", but this is not one.

30 Tháng 1 2009 22:58

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Oh, OK then!

30 Tháng 1 2009 23:21

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Lily, you turned "..gives everything for you" into "gives everything to you", but this doesn't convey the correct meaning, I guess. (Or, am I wrong? )
"Giving all his/her -for example- possessions away for somebody" is meant to say there.

30 Tháng 1 2009 23:27

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
So, you mean: "gives everything away because of you"?

31 Tháng 1 2009 00:00

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
"Because of you" is better!