Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - German-Serbian - Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GermanBosnianSerbian

Nhóm chuyên mục Letter / Email - Love / Friendship

Title
Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...
Text
Submitted by Tincup
Source language: German

Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung ist umwerfend.Schade das ich dir nie sagen kann was ich denke,wenn ich dich sehe.

Title
Imas mnogo lepe oči i to sto zračiš...
Dịch
Serbian

Translated by Sofija_86
Target language: Serbian

Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma me obuzima. Šteta što ne mogu da ti kažem šta mislim kad te vidim.
Remarks about the translation
"i to sto zracis" ili "tvoj zrak" nisam sigurna sta bolje idi, tacan prevod je "tvoj zrak" ali mi "to sto zracis" lepse zvuci
Validated by Roller-Coaster - 23 Tháng 2 2009 23:48





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

18 Tháng 2 2009 09:54

Anouchka
Tổng số bài gửi: 15
"to što zračiš me obuzima" might be translated as "obuzet sam tvojom karizmom"

22 Tháng 2 2009 00:01

maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
Možda:

"Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma je neodoljiva."


22 Tháng 2 2009 15:54

Sofija_86
Tổng số bài gửi: 99
Ja neznam dali ide "harizma" jer Ausstrahlung je zraciti.
A harizma se po meni vise odnosi na neciji karakter a Ausstraling se radi o izgledu osobe.

Moze li "tvoja harizma me obuzima" ?