Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Spanish-Turkish - La carta base de tu pirámide, la sota ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SpanishTurkish

Nhóm chuyên mục Free writing

This translation request is "Meaning only".
Title
La carta base de tu pirámide, la sota ...
Text
Submitted by tulayefe
Source language: Spanish

La carta base de tu pirámide, la sota de bastos, te muestra que has recibido una invitación hacia la aventura, una ocasión emocionante se te ofrece, llega un impulso arrebatador que recibes con alegría

Title
Piramitinin temeli olan kart,...
Dịch
Turkish

Translated by turkishmiss
Target language: Turkish

Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren, büyüleyici bir kuvvet geliyor.
Validated by FIGEN KIRCI - 18 Tháng 2 2009 21:58





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

18 Tháng 2 2009 15:25

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Hello Miss! daveti should be-> "davet"
And there should be some correction with "mutluluklu aldığını.." because it doesn't seem correct, but I don't know exactly what it should be.
Maybe "mutlulukla aldığın büyüleyici bir kuvvet..", does it exactly convey the Spanish meaning?

18 Tháng 2 2009 15:50

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Hi Cheesecake,
The spanish says :
A fascinating drive that you receive with happiness comes.
what do you think?


CC: cheesecake

18 Tháng 2 2009 15:54

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
OK then as I said, I think it can be "mutlulukla aldığın/karşıladığın büyüleyici bir kuvvet geliyor." It already has to be editted in any case.

18 Tháng 2 2009 16:32

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
kizlar, buna ne dersiniz?

'Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren büyüleyici bir kuvvet geliyor.'

CC: cheesecake

18 Tháng 2 2009 16:37

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Evet bence böle olabilir ama bu şekilde sanki biraz anlamı değiştirmiş oluyoruz, yani 'mutluluk getiren' ve 'mutluluk aldığın' biraz farklı gibi değil mi? (belki bu kuvvet başkalarını üzebilir ama sana mutluluk getiriyordur, falan gibi?)

Ama zaten "mutluluklu aldığını" her şekilde değiştirilmesi gerek değil mi? Türkçe'de pek bir anlam ifade etmiyor.

18 Tháng 2 2009 16:51

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
bir de bu taraftan bakalim: mutlulugu 'alman' icin, onu sana 'getiren' kuvvet 'geliyor'


miss, what do you think?

CC: cheesecake

18 Tháng 2 2009 16:54

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Hahah evet kesinlikle doğru bir tespit öyleyse senin dediğin gibi yazmak daha uygun bence.

18 Tháng 2 2009 21:53

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Edits done according to Figen's suggestion.


CC: cheesecake