Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Swedish-English - Att fela är mänskligt

Current statusDịch
This text is available in the following languages: LatinhSwedishFrenchSerbianBosnianHebrewEnglishDanishCroatian

Nhóm chuyên mục Thoughts

This translation request is "Meaning only".
Title
Att fela är mänskligt
Text
Submitted by mibis13
Source language: Swedish Translated by pias

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, ge mig tusen kyssar, sedan hundra!

Jag är redo för allt

Det är icke gott att mannen är allena.


Title
To err is human, to forgive divine
Dịch
English

Translated by lilian canale
Target language: English

To err is human, to forgive divine, give me a thousand kisses, then one hundred!

I am prepared for everything.

It is not good to be a lonely man.
Validated by Francky5591 - 23 Tháng 2 2009 11:25





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

21 Tháng 2 2009 20:11

milkman
Tổng số bài gửi: 773
The last sentence is taken from the Bible [Genesis 2:18].
"It is not good that the man should be alone"

21 Tháng 2 2009 20:13

milkman
Tổng số bài gửi: 773
Well, I think so...

22 Tháng 2 2009 14:10

soitim
Tổng số bài gửi: 26
Hominus means a peron (a man or a woman). The Swedish translation should have been translated "Det är icke gott att människan är allena".

22 Tháng 2 2009 15:28

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Hello sotim,

I think that you shall vote on the English translation here ...not the Swedish.

Thanks for the input about the Swedish one. Hm ...I checked it once again, and as far as I know "Genesis, 1 Mos 2:18" use to be translated this way in the Swedish bible. You are right that "Hominus" is a person, but here ... I don't think so. I guess this part of the bible was written before woman existed, maybe that's why it's translated as man, just thinking

CC: soitim

23 Tháng 2 2009 00:11

Proof
Tổng số bài gửi: 7
What is this "To err" at the beginning of sentence ?

23 Tháng 2 2009 00:16

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972


CC: Proof