Original text - Latinh - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...Current status Original text
Nhóm chuyên mục Literature
| non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac... | Text to be translated Submitted by patrickd | Source language: Latinh
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet. | Remarks about the translation | Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe... J'avais pensé à : "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux." Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide. |
|
24 Tháng 2 2009 16:19
Bài gửi sau cùng | | | | | 2 Tháng 4 2009 14:29 | | | Hi Efylove, could you build a bridge for evaluation, please? CC: Efylove | | | 2 Tháng 4 2009 15:03 | | | "I want him not only to be covered by a roof that protects him from rain and wind, but also by one that pleases his sight and eyes"
Visus = sight, face, sense... I think "sight" is the better one.
| | | 2 Tháng 4 2009 15:20 | | | Thanks Efylove, that was really helpful CC: Efylove | | | 2 Tháng 4 2009 16:35 | | | Uhm, I've checked a thing... I think it's better: "I want not only to be covered by a roof that protects (me) from rain and wind, but also by one that pleases (my) sight and eyes"
Sorry for the mistake.
|
|
|