Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Latinh-French - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: LatinhFrenchEnglish

Nhóm chuyên mục Literature

Title
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Text
Submitted by patrickd
Source language: Latinh

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Remarks about the translation
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Title
un toit qui puisse charmer la vue et les yeux
Dịch
French

Translated by gbernsdorff
Target language: French

Je ne veux pas seulement que son toit le protège de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux.
Remarks about the translation
trad. lit.: Je ne veux pas tellement qu'il soit couvert d'un toit qui le protège de la pluie et du vent, mais encore d'un tel qui puisse charmer la vue et les yeux.
Validated by Francky5591 - 23 Tháng 3 2009 19:25