Dịch - Latinh-French - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...Current status Dịch
Nhóm chuyên mục Literature | non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac... | | Source language: Latinh
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet. | Remarks about the translation | Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe... J'avais pensé à : "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux." Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide. |
|
| un toit qui puisse charmer la vue et les yeux | | Target language: French
Je ne veux pas seulement que son toit le protège de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux. | Remarks about the translation | trad. lit.: Je ne veux pas tellement qu'il soit couvert d'un toit qui le protège de la pluie et du vent, mais encore d'un tel qui puisse charmer la vue et les yeux. |
|
|