Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Arabic-English - قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ArabicEnglish

Title
قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع
Text
Submitted by ferassy
Source language: Arabic

قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

Title
I read in the newspaper that you had a piece of land for sale
Dịch
English

Translated by ghasemkiani
Target language: English

I read in the newspaper that you had a piece of land for sale.
Validated by lilian canale - 22 Tháng 4 2009 16:41





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

22 Tháng 4 2009 11:58

imelrur82
Tổng số bài gửi: 10
The tense is wrong as it shoud be(you have )

22 Tháng 4 2009 12:12

almansori
Tổng số bài gửi: 1
المعنى صحيح ولكن هناك خطأ في كتابة (قرائت) والصحيح هو : قرأت

22 Tháng 4 2009 14:09

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
In English we have to make the verbs agree in time in the same sentence. If we understood that "read" as past tense, the second verb should also be into past tense, otherwise the beginning has to be "am reading" since it's not usual to use "read" into simple present in a sentence like this.

So, the line could be either:
"I'm reading in the newspaper that you have a piece of land for sale."
or
"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

@ghasemkiani, what is the most accurate?


CC: imelrur82 almansori

22 Tháng 4 2009 13:38

ghasemkiani
Tổng số bài gửi: 175
Thank you liliane canale for the suggestion. You are totally right. The correct translation is the one with the past tense.

"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

almansori is right about the spelling error in the source text.

22 Tháng 4 2009 14:10

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Well... we are not judging the source, but the translation.

23 Tháng 4 2009 12:30

imelrur82
Tổng số bài gửi: 10
Dear Lilian'

You are right about your opinion.
The second choice in the past tense is more suitable.

Regards'
imelrur82