Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Spanish - Quand elle est revenue, il avait ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchSpanish

Nhóm chuyên mục Literature - Exploration / Adventure

Title
Quand elle est revenue, il avait ...
Text
Submitted by Francky5591
Source language: French

Quand elle est revenue, il avait disparu. Son appart à Paramé était squatté par des "récos".
Remarks about the translation
Peu d'indications sur le net pour "récos", qui est une abréviation "sauvage". Donc laisser tel quel, entre guillemets, dans la traduction.

Title
Cuando ella volvió...
Dịch
Spanish

Translated by gribou
Target language: Spanish

Cuando ella volvió, él había desaparecido. Su apartamento en Paramé estaba ocupado por los "récos"
Validated by lilian canale - 24 Tháng 4 2009 12:44





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

23 Tháng 4 2009 02:19

maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
llegó --> volvió, regresó
Paris --> Paramé

23 Tháng 4 2009 02:48

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hola Maki, en este contexto, creo que se trata del nombre coloquial que es dado a Paris.
Echa un vistazo aquí.

23 Tháng 4 2009 09:25

maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
Hola Lili,

¿Hay alguna diferencia entre "Paramé" y "Parame"?

23 Tháng 4 2009 10:47

pelayo
Tổng số bài gửi: 14
Paramé = Paramé et non Paris .
Cette ville se trouve près de Saint-Malo.
Département de l'Ille-et- Villaine (35) .

23 Tháng 4 2009 12:24

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
I think this one is for Francky

@Franck, what do you think?
I'm confused now

23 Tháng 4 2009 14:52

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Yeah, Paramé, it is less than 60km from where I'm living, so I can confirm pelayo's post.

I'm a bit worried about this "recos", though, Isildur particularly wanted to have this [well, I don't know how to call it, abbreviation, nick, I couldn't find anything that would have explained it] translated, as he's translating a book.
I told him I thought it had to do with some Christian youth movement, but he found another "recos" in the book that seemed to have nothing to do with Christian youth movements...


23 Tháng 4 2009 17:51

Monica1970
Tổng số bài gửi: 7
On dit appartament plus correctament

23 Tháng 4 2009 18:08

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
"appartement", "correctement"

Mais "appart" est toléré, et il s'agit en outre d'un texte provenant d'un livre, donc nous ne pouvons pas changer le terme utilisé.

23 Tháng 4 2009 23:13

nicolas_parizo
Tổng số bài gửi: 11
"est revenue" -> regresó
"des récos" por unos "recos". D'ailleurs difficile de savoir ce que signifie "récos". Cela me fait penser à "recollet" ou "récos" qui sont des rencontres avec des temps forts...

23 Tháng 4 2009 23:24

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Aha! merci Nicolas, mais tout ce que j'ai à propos de "récollet" dans le dico, c'est :
Récollet n.m. (lat. ecclés.recollectus. Religieux réformé, dans les ordres de Saint-Augustin et de Saint-François.

C'est en fait Isildur qui avait mis ce texte à traduire, tu peux lire ce qui se dit sous la version française également, et si tu arrives à trouver plus de précisions à propos de ces "récos" (je n'ai rien trouvé sur les moteurs de recherche que j'utilise), merci pour lui!