Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Latinh-French - Difficile est longum subito deponere amorem...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: LatinhFrench

Nhóm chuyên mục Poetry - Love / Friendship

Title
Difficile est longum subito deponere amorem...
Text
Submitted by kami06
Source language: Latinh

Difficile est longum subito deponere amorem
Difficile est, verum hoc qualibet efficias

Title
Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps
Dịch
French

Translated by jedi2000
Target language: French

Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps.
C’est difficile, il est vrai, quoi que tu fasses.
Validated by Francky5591 - 8 Tháng 10 2009 11:50





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

6 Tháng 10 2009 16:59

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Hi Aneta!

May I have a bridge for evaluation please?

Thanks a lot!

CC: Aneta B.

7 Tháng 10 2009 00:11

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Salut jedi2000

"effectue" convient mal, je dirais plutôt : "c'est difficile, mais tu dois absolument le faire". C'est moins littéral mais plus naturel. qu'en penses-tu?

7 Tháng 10 2009 11:05

jedi2000
Tổng số bài gửi: 110
Le verbe conjugé (efficias => efficio) peut être traduit par : faire, effectuer, opérer, terminer, réaliser, exécuter, remplir, produire...
Le verbe "faire" convient aussi.
C'est un verbe d'action lié à un souhait que la personne désire. Si l'impératif avait été employé on aurait "effice". Je ne sais pas si le verbe devoir est bien approprié pour le ton de la phrase.
Dans le dico Gaffiot, "qualibet" est traduit par "par quelque endroit que ce soit, partout ; par tous les moyens)". C'est pour cela que j'ai gardé cette expression.

"... mais par tous les moyens réalise cela" : le souhait est y, cela ressemble moins à un ordre.

7 Tháng 10 2009 13:40

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Here is the bridge, dear Francky!. Sorry for my delay:

"It's difficult to give up with long-time/long-standing love.
It's difficult, it a truth whatever you (would) do".


8 Tháng 10 2009 10:58

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
OK, Thanks a lot Aneta!

Donc, jedi2000, "C'est difficule, quoi que tu fasses" me paraît être la bonne solution.

En fait, il ne s'agit ni d'un ordre, ni d'un conseil, c'est juste un commentaire à propos des séparations.

Mon latin est vraiment trop rouillé, mais j'ai toute confiance en celui d'Aneta!

Je vais donc rectifier, puis valider cette version.


8 Tháng 10 2009 11:01

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Of course, I forgot "is" and should be "it is a truth"

8 Tháng 10 2009 11:53

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Thanks Aneta! This made me realize I forgot to add it in the translation too; it is now done!




8 Tháng 10 2009 11:54

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
I'm sorry for a little mess, Francky!