Dịch - Turkish-Dutch - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...Current status Dịch
Nhóm chuyên mục Web-site / Blog / Forum - Love / Friendship | Sevmek ölmek gibidir, ben de ... | | Source language: Turkish
Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
| Remarks about the translation | gibidir,sevmisdim
Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit) |
|
| | DịchDutch Translated by p.s. | Target language: Dutch
Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf. |
|
Validated by Lein - 15 Tháng 2 2010 12:37
Bài gửi sau cùng | | | | | 9 Tháng 2 2010 17:56 | | LeinTổng số bài gửi: 3389 | Een goede poging, p.s.!
'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen
'ik hield ook van iemand'
of
'ik had ook lief'
Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein | | | 10 Tháng 2 2010 11:32 | | LeinTổng số bài gửi: 3389 | Eh.. p.s.?
Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel! | | | 13 Tháng 2 2010 11:34 | | | liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf. | | | 14 Tháng 2 2010 18:24 | | | 'I also loved someone before I died.' | | | 15 Tháng 2 2010 11:19 | | LeinTổng số bài gửi: 3389 | Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?
- ik had ook lief
of
- ik hield ook van iemand
Dank je wel! CC: Chantal | | | 15 Tháng 2 2010 12:32 | | | Hola!
Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.
|
|
|