Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-Dutch - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishDutch

Nhóm chuyên mục Web-site / Blog / Forum - Love / Friendship

Title
Sevmek ölmek gibidir, ben de ...
Text
Submitted by nesreen-89
Source language: Turkish

Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
Remarks about the translation
gibidir,sevmisdim

Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit)

Title
Liefde
Dịch
Dutch

Translated by p.s.
Target language: Dutch

Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf.
Validated by Lein - 15 Tháng 2 2010 12:37





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

9 Tháng 2 2010 17:56

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Een goede poging, p.s.!

'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen

'ik hield ook van iemand'

of

'ik had ook lief'

Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein

10 Tháng 2 2010 11:32

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Eh.. p.s.?

Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel!

13 Tháng 2 2010 11:34

bemymoca
Tổng số bài gửi: 24
liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf.

14 Tháng 2 2010 18:24

Ellentje
Tổng số bài gửi: 4
'I also loved someone before I died.'

15 Tháng 2 2010 11:19

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?

- ik had ook lief

of


- ik hield ook van iemand

Dank je wel!

CC: Chantal

15 Tháng 2 2010 12:32

Chantal
Tổng số bài gửi: 878
Hola!

Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.