![Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến](../images/cucumis0.gif) | |
|
Dịch - French-Latinh - Ôte-toi de mon soleil. Current status Dịch
This text is available in the following languages: ![French](../images/lang/btnflag_fr.gif) ![Latinh](../images/flag_la.gif)
Nhóm chuyên mục Sentence | | | Source language: French
Ôte-toi de mon soleil. |
|
| | | Target language: Latinh
Decede a meo sole. |
|
Validated by Aneta B. - 6 Tháng 2 2010 16:00
Bài gửi sau cùng | | | | | 6 Tháng 2 2010 15:22 | | | Can I have a bridge here, dear?
CC: gamine![](../images/wrench.gif) | | | 6 Tháng 2 2010 15:40 | | | Well, I'd say: "Get away/out of my son."
I'd use "get away" if the requester is speaking of someone she loves. | | | 6 Tháng 2 2010 15:34 | | | "out of my son"? Are you sure? | | | 6 Tháng 2 2010 15:39 | | | Well, I'd rather say: 'get away from'. | | | 6 Tháng 2 2010 15:44 | | | I think it's "my sun"
It's the famous sentence said by Dyogenes when he first met Alexander the Great. | | | 6 Tháng 2 2010 15:45 | | | | | | 6 Tháng 2 2010 15:45 | | | But I a confused rather about a son... Shouldn't be "the sun"... This is what I can see in Efee translation - that is why I asked. | | | 6 Tháng 2 2010 15:48 | | | Oh, we must have been typing in the same time, hehe... Thanks, girls! Everything's clear now. ![](../images/bisou2.gif) | | | 6 Tháng 2 2010 22:20 | | | So sorry, dearest. Hadn't even niticed that I'd written "son" instead of "sun". ![](../images/emo/suprised.png) Mea Culpa. CC: lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) |
|
| |
|