Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-Dutch - gecenin karanligindasin gunesin isiginda...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Love / Friendship
This translation request is "Meaning only".
Title
gecenin karanligindasin gunesin isiginda...
Text
Submitted by
bekledim
Source language: Turkish
gecenin karanligindasin gunesin isiginda suyun damlasinda selin coskusunda kimi yanimdasin kimi ruyamda ama hep aklimdasn sakin unutma
Title
Je bent in de duisternis van de nacht..
Dịch
Dutch
Translated by
Chantal
Target language: Dutch
Je bent in de duisternis van de nacht, in het licht van de zon, in een druppel water, in de uitbundigheid van een stortvloed, soms ben je bij me, soms ben je in mijn dromen, maar je bent altijd in mijn gedachten, vergeet dat niet!
Validated by
Lein
- 10 Tháng 3 2010 20:58
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
5 Tháng 3 2010 18:37
Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Ha Chantal
Is 'in een druppel water' niet beter? Of eventueel 'in de waterdruppel'?
5 Tháng 3 2010 20:04
Chantal
Tổng số bài gửi: 878
Haha goed punt.. kreeg pm of ik hem 'even' wilde vertalen, maar soms wordt hij dan te letterlijk..
. Nu moetie goed zijn..