Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-English - Le plus dur combat est celui qu'on livre.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchEnglish

Nhóm chuyên mục Free writing

Title
Le plus dur combat est celui qu'on livre.
Text
Submitted by aurelien60
Source language: French

Le plus dur combat est celui qu'on livre.
Remarks about the translation
Bonjour je souhaite faire traduire cette phrase car j'ai pour projet de me la faire tatouer en anglais(américain). Cette phrase est liée au combat d'une maladie, donc très importante pour moi.
<edit> "dure" (female gender) with "dur"(male gender) as "combat" is male gender;</edit>
merci.

Title
The hardest fight is the one we deliver.
Dịch
English

Translated by jedi2000
Target language: English

The hardest fight is the one we deliver.
Validated by lilian canale - 29 Tháng 3 2010 16:06





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

11 Tháng 3 2010 23:03

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Hi Jedi2000, Hi Aurelien60

J'aurais besoin d'un "motto" pareil Mais la vie ne vaut la peine qu'en se battant pour survivre

The English is almost fine, but I think we could make it even better.

"The hardest fight is the one we deliver"

Let me know what you think.

Bises
Tantine


12 Tháng 3 2010 09:34

jedi2000
Tổng số bài gửi: 110
I didn't know that I were able to use "deliver" in this sentence.
Because I thought about the fight or battle.
We can say : to give a fight/battle.
Can we say "to deliver a fight/battle"?

If this expression sounds English, I agree with Tantine, the best choice is to use "deliver".

12 Tháng 3 2010 15:46

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Hi jedi2000,

Yes, I suggest "deliver" as it seems, to me, to be the most appropriate term in English. As a native English speaker, it "rings" much better in my ears than "give". Both are possible, one can either give battle or deliver a battle, but "deliver" gives your text a much more natural feeling

Bises
Tantine

19 Tháng 3 2010 21:24

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Hi jedi2000

Could you edit as I suggested then I can validate.

Bises
Tantine