Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Romanian-Turkish - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Åži blând...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: RomanianEnglishBulgarianPortugueseItalianTurkishNorwegianHungarian

Nhóm chuyên mục Free writing - Education

Title
Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...
Text
Submitted by megadeth.girl
Source language: Romanian

Omule, fii bun ca mierea,
Curat ca ceara
Şi blând ca albina.
Remarks about the translation
Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?!

Title
Arı kadar yumuşak başlı ol, adamım!
Dịch
Turkish

Translated by principia
Target language: Turkish

Bal kadar iyi,
Balmumu kadar temiz
Ve arı kadar yumuşak başlı ol, insanoğlu, ey insan!
Remarks about the translation
kadar/gibi; temiz/saf
insanoğlu/'adamım' baştadır, sona aldım.

yumuşak başlı/yumuşak
Validated by Sunnybebek - 2 Tháng 5 2010 17:07





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

29 Tháng 4 2010 22:27

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
gentle...> kibar

30 Tháng 4 2010 01:32

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Adamım yerine "insanoğlu, ey insan!" gibi kelimeler bence içeriğe daha uygun olacaktır bence

30 Tháng 4 2010 17:31

principia
Tổng số bài gửi: 13
Ben de oyle dusundum. Aciklama kisminda yazacaktim aslinda. Ey, insan....! ilk tercihimdi.

10 Tháng 9 2010 01:14

mygunes
Tổng số bài gửi: 221
Principia, çeviri kötü değil ama benim kulağıma hoş gelmedi.
Bende aşağıdaki şekilde olmalıdır, ne dersin ?

Ey insan,
Bal gibi güzel,
Mum gibi temiz,
Ve arı gibi ılımlı ol!

Bence "iyi" yerinde " güzel" kullanılmalıdır, çünkü yemeklerden bahsederken genelde "güzel" kullanıyoruz.
Kaynak metinde "balmumu" yazmıyor, sadece "mum" diyor.
"Yumuşlak başlı" yerinde "ılımlı" daha uygun buldum.
Kadar ve gibi, bir birinden farklı kelimelerdir. " Gibi" kullanılmalıdır.