Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - Zannetme ki gözlerim sana baktıkça bıkacak

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Title
Zannetme ki gözlerim sana baktıkça bıkacak
Text
Submitted by good9
Source language: Turkish

Zannetme ki gözlerim sana baktıkça bıkacak, ölsem de ruhum seninle kalacak, kapanırsa gözlerim senden önce bu hayata, inan ki son sözüm seni seviyorum olacak...
Remarks about the translation
merhaba yunan diline çevirmek istiyorum bu sözü yardımcı olursanız sevinirim teşekkürler

Title
Don't suppose that my eyes will get bored...
Dịch
English

Translated by Mesud2991
Target language: English

Don't suppose that my eyes will get tired of looking at you. Even if I die, my soul will stay with you. If my eyes close to this life before yours, believe that my last words will be "I love you"...
Validated by lilian canale - 4 Tháng 10 2011 20:04





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

3 Tháng 10 2011 12:36

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi rollingmaster,

This looks fine, but we should make a couple of adjustments.

"...my eyes will get bored as I look at you" would sound better as:

"...my eyes will get tired of looking at you"

Also, you can say either:

" If my eyes close to this life before yours,..."

or

" If I close my eyes to this life before you,..."

Tell me what you think

3 Tháng 10 2011 16:02

Mesud2991
Tổng số bài gửi: 1331
Whatever you say lilian

As to your second suggestion, "If my eyes close to this life before yours,..." is better because 'my eyes' is in the noun position in the Turkish.