Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-Russian - Ä°lla birini seveceksen, dışını deÄŸil içini...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishRussian

Nhóm chuyên mục Literature - Education

This translation request is "Meaning only".
Title
İlla birini seveceksen, dışını değil içini...
Text
Submitted by iztozkn
Source language: Turkish

İlla birini seveceksen, dışını değil içini seveceksin!
Gördüğünü herkes sever,ama sen “göremediklerini seveceksin.”
Sözde “değil” “özde” istiyorsan şayet, “Ten’e” değil “Can’a ” değeceksin.
Remarks about the translation
Mevlana

Title
Любовь
Dịch
Russian

Translated by nadiye
Target language: Russian

Наверняка, ты кого-то полюбишь: полюбишь не внешний вид - а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что не видно сразу". Если полюбишь не на словах, а на самом деле - не к телу, к душе приблизишь.
Remarks about the translation
Наверняка ты кого-то полюбишь, полюбишь не внешний вид, а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что сразу не видно". Если не на словах, а по существу (полюбишь), не для тела, для души (полюбишь).
Validated by Siberia - 14 Tháng 10 2013 06:09





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

26 Tháng 4 2013 07:48

Felicitas
Tổng số bài gửi: 76
I don't know, how it is like in the original, but as far as I can see from the English version, these are some pieces of advice, so we should put the Russian version in the form of advice as well. For example, "Если уж полюбишь, то люби душу, а не внешность. Люди любят глазами, а ты полюби за то, что невозможно увидеть. Если хочешь любить не на словах, а на деле, узнай душу, а не тело"

26 Tháng 4 2013 08:54

nadiye
Tổng số bài gửi: 2
То, что вы написали, красиво, конечно, поэтично, но турецкий текст соответствовал тому, что я написала.
И я переводила с турецкого, а не английский оригинал. Турецкий перевод был сделан с английского? тогда он не совсем верный.
И это еще раз доказывает, что переводом очень трудно точно передать содержание оригинала.

2 Tháng 5 2013 22:14

ViaLuminosa
Tổng số bài gửi: 1116
It's not the same form as the English version, maybe it's been translated from the Turkish one, but there is inaccuracy.

29 Tháng 5 2013 11:21

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
In my opinion it is okay.
It's been translated from the Turkish text (wich is the source text).
But, the thing is that we should stick to the right meaning when translate to other langs, coz here we have a philosophical phrase and it's hard to make the accurate translation.
(That's why I liked the Felicitas version,as well.)

7 Tháng 8 2013 19:29

muzima
Tổng số bài gửi: 1
Текст дан в смысле наставления.\совета. Далее фраза "внешность нравится всем" слишком вольный перевод да и чья внещность всем нравится? 3. любить не на слова а на деле, а не по существу.

22 Tháng 8 2013 16:10

toninceto05
Tổng số bài gửi: 1
"Если у вас есть, чтобы любить кого-то, вы должны любить их личность, а не как они выглядят!"
"Все любят, что они видят, вы должны любить то, что вы не в состоянии увидеть."
"Если вы хотите любить не на словах, а на деле, вы должны касаться« сердца », а не« кожа »."

2 Tháng 9 2013 17:35

GOMER2
Tổng số bài gửi: 1
I think of the last sentence
It can be improved