Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Polish - Meaning only

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishPortugueseRussianSpanishChinese simplifiedGermanPolishDutchRomanianTurkishSwedishItalianGreekDanishCatalanSerbianBulgarianPortuguese brazilianUkrainianHebrewArabicFinnishEsperantoCroatianHungarianChineseJapaneseMacedonianNepaliAlbanianCzechBosnianNorwegianEstonianSlovakTiếng HànLithuanianLatinhTiếng FaroeKlingonPersian languageLatvianIcelandicIndonesianIrishHindiGeorgianThaiTiếng Việt

Title
Meaning only
Text
Submitted by cucumis
Source language: English

Meaning only
Remarks about the translation
Used for the kind of translation request you want to submit. Meaning only means that you only want the meaning of the text and not a beautiful translation.

Title
Tylko znaczenie
Dịch
Polish

Translated by bonta
Target language: Polish

Tylko znaczenie
Validated by Edyta223 - 5 Tháng 6 2009 10:30





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

4 Tháng 6 2009 21:45

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Bonta, I'm sorry, but it is not correct phrase. It should be 'samo znaczenie'.

'Same' is a plural form for feminine and neuter nouns.
'Znaczenie' is singular.
So they don't fit together.
Regards!

4 Tháng 6 2009 22:30

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
Hi, Aneta. Bonta isn't active anymore, so I think you should ask Edyta if she could edit the translation.

5 Tháng 6 2009 10:29

Edyta223
Tổng số bài gửi: 787
I think the best is "tylko znaczenie". I change the text.

5 Tháng 6 2009 11:29

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
That's ok. Thank you.