Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Swedish-English - Jag behöver närhet

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SwedishEnglish

Nhóm chuyên mục Sentence

Title
Jag behöver närhet
Text
Submitted by zuperzandra
Source language: Swedish

Jag behöver närhet

Title
I need closeness.
Dịch
English

Translated by casper tavernello
Target language: English

I need closeness.
Remarks about the translation
proximity,vicinity
Validated by kafetzou - 25 Tháng 4 2007 01:04





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

24 Tháng 4 2007 11:06

Xini
Tổng số bài gửi: 1655
The meaning is ok, but what was the problem with "my" neighborhood?

Just a lexicon problem, I suppose. Could anybody please explain?

24 Tháng 4 2007 11:57

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
My neighborhood?
What does it mean?

Jag=I
Behöver=need
Närhet=proximity

24 Tháng 4 2007 11:59

Xini
Tổng số bài gửi: 1655
On my rejected translation, I used Neighborhood instead of Vicinity.

24 Tháng 4 2007 12:19

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
I think in this context 'neighbourhood' couldn't be applied.
I think it's a love phrase.


24 Tháng 4 2007 16:42

Swedishsnow
Tổng số bài gửi: 20
It´s difficult to tranlate "proximity" without knowing the context.

24 Tháng 4 2007 16:56

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Sure it is.I'm gonna ask zuperzandra what it means.

24 Tháng 4 2007 21:12

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
"Proximity" is not a good choice here - it's too formal. Would "I need closeness" work? Can we get some information on the context?

24 Tháng 4 2007 21:17

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
I've already asked zuperzandra what's the context but I don't think she's gonna answer.
I'm gonna press 'the button'.

24 Tháng 4 2007 21:22

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Good move.

24 Tháng 4 2007 21:34

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Why do people vote it's wrong without posting a message?
It could make job easier.

24 Tháng 4 2007 22:49

pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
Words of love? Maybe I need you close (to me) would be ok. Or I need you here with me. But without context, it is untranslatable.

24 Tháng 4 2007 22:50

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
The girl logged in just one time.
Think she'll come back just when translation allready validated.

24 Tháng 4 2007 23:06

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
I vote love phrase: I need you closer or something like that (the meaning, not the translation itself).

24 Tháng 4 2007 23:49

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Some are voting 'wrong' before we know what it means.
How do they know the context?
Hope they explain.

25 Tháng 4 2007 00:28

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Mats Fondelius said so: it's an intimate expression. It's better change to the correct "closeness". (not with these words, but is the same)

25 Tháng 4 2007 00:46

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I think "I need you close to me" is too much of a stretch from the original. "I need closeness" is a fairly common phrase, usually spoken as a complaint by a woman, who is feeling that she's not getting what she needs in terms of intimacy (which is another possible translation, but open to misinterpretation) either in her relationship or in her state of being single.

25 Tháng 4 2007 00:53

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Have a look on figges inbox, Kafetzou. There you'll find the Swedish explanation.
He said: this is used by lovers...

25 Tháng 4 2007 01:04

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Yes - that's why I originally suggested "closeness". I think this translation is OK, and I'm going to validate it.

25 Tháng 4 2007 01:08

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Linguastic!!!
"19" messages for "3" words.
Thanx kafetzou