Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese-Latinh - Queres ser minha madrinha?

Current statusDịch
This text is available in the following languages: PortugueseLatinh

This translation request is "Meaning only".
Title
Queres ser minha madrinha?
Text
Submitted by nadianeves
Source language: Portuguese

Queres ser minha madrinha?
Remarks about the translation
I edited "Madrinha" with "madrinha", as it is a common noun and not a name(09/16francky)

Title
Vis esse
Dịch
Latinh

Translated by charisgre
Target language: Latinh

Vis esse meam, Madrinha?
Remarks about the translation
/Porfyhr 150907
Validated by Porfyhr - 15 Tháng 9 2007 11:30





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

15 Tháng 9 2007 11:27

Porfyhr
Tổng số bài gửi: 793
My little Trash princess!!!!

The kind of discussions you write are better to be held between Xini, Francky or me. They are a bit to academical for the one who do not know Latin.

'Fore' would have been my choose but as 'esse' is so commonly used in every-tattoo-translation, I would go for esse.

I will though remove your comment not your translation..

Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres...

15 Tháng 9 2007 12:10

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Sorry to disappoint you both this time, but this one is not for tattoo... it's an invite, instead.

<bridge>
Do you want to be my godmother?
</bridge>

For the context, I think the requester wants someone to be her "godmother" in her marriage - I don't know the exact word in Englisn.

CC: charisgre Porfyhr

15 Tháng 9 2007 12:19

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
What probably induced both Porfyhr and charisgre in error is that "Madrinha" is typed with a cap "M" at its beginning, this should be edited in the original version, just tell me if you're 100%sure it is about a godmother and I'll edit the original version...

15 Tháng 9 2007 12:23

charisgre
Tổng số bài gửi: 256
This way: Vis esse meam socrum?

15 Tháng 9 2007 12:32

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Oh, no, "socrum" (father-in-law) no!

In Brazil, the fiancée invites her best female friends to become her "madrinhas" in her wedding. The "madrinhas" help the fiancée with many things related the wedding ceremony, such as the dress, makeup, etc., and mainly, they give the most expensive gifts - refrigerator, oven, sofa, bed and closet, TV - for her to begin her new life with her husband...

CC: charisgre Porfyhr

15 Tháng 9 2007 12:34

charisgre
Tổng số bài gửi: 256
Francky, the comma before the last noun was the reason I've translated like that. Normaly, you put a comma before a Vocative name...

15 Tháng 9 2007 12:42

charisgre
Tổng số bài gửi: 256
There is a word in Latin for this : "sponsor-oris" and designates a sponsor for a neofit.

15 Tháng 9 2007 12:47

charisgre
Tổng số bài gửi: 256
Nutricia- ae or nutrix, nutricis?

15 Tháng 9 2007 12:51

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
I think "sponsor" (is there a feminine form for this?) works - "sponsor" must have anything to do with "spouse"

CC: charisgre Porfyhr