Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-French - gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishFrenchEnglish

Nhóm chuyên mục Poetry

Title
gecenin karanligi odama vuruyor, yasadikca...
Text
Submitted by sevda
Source language: Turkish

gecenin karanligi odama vuruyor,
yasadikca yalnizligimi hissediyorum,
öyle aci veriyorki bana,
acimi kadehlerle paylasiyorum

Title
L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre...
Dịch
French

Translated by turkishmiss
Target language: French

L'obscurité de la nuit pénètre dans ma chambre,
je ressens ma solitude dans l'existence,
tellement ça me fait de la peine,
je partage ma douleur avec les verres à vin.
Remarks about the translation
à vin n'est pas précisé dans le texte en turc je l'ai rajouté car pour un verre ordinaire on utilise plutôt le mot "bardak"
Validated by Francky5591 - 19 Tháng 5 2007 00:20





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

17 Tháng 5 2007 10:01

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Un "verre à vin" peut-être vide, qu'un verre DE vin est toujours plein...

18 Tháng 5 2007 14:08

sevda
Tổng số bài gửi: 3
istersen gunesim ol,
isiginla isit, sar beni,
bagislayan sevgilerde dol,
son kez affet beni!

18 Tháng 5 2007 14:13

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Une petite traduction gratuite du texte ci-dessus, Turkishmiss? Qu'a voulu dire sevda?

18 Tháng 5 2007 15:00

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
elle a écrit une suite je pense :
Si tu veux sois mes journées
entends clairement, enlaces moi
si tu me pardonnes emplis toi d'amour
une dernière fois pardonnes moi

18 Tháng 5 2007 14:59

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
En plus elle a demandé à ce qu'un admin vérifie la page, elle voudrait peut-être rajouter la suite sur la même demande de traduction? Je ne sais pas si c'est faisable...et peut-être aussi n'est-ce pas la raison pour laquelle elle a cliqué sur le bouton, peux-tu lui demander, ou veux-tu attendre kafetzou?