Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Italian - I looked up from the bright red blood pulsing out...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishItalian

Nhóm chuyên mục Culture

This translation request is "Meaning only".
Title
I looked up from the bright red blood pulsing out...
Text
Submitted by francydemo
Source language: English

I looked up from the bright red blood pulsing out of my arm—into the fevered eyes of the six suddenly ravenous vampires.
Remarks about the translation
non riesco a trdurre ravenous

Title
guardai il brillante sangue rosso che pulsava
Dịch
Italian

Translated by francydemo
Target language: Italian

guardai il brillante sangue rosso che pulsava dal mio braccio--negli occhi febbricitanti dei sei improvvisamente affamati vampiri.
Remarks about the translation
di suddenly non ho fatto una traduzione letterale..
Validated by Ricciodimare - 28 Tháng 7 2007 07:46





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

2 Tháng 7 2007 14:55

Xini
Tổng số bài gửi: 1655
Ciao Francy.

1) é giusto affamati.
2) ....dei sei improvvisamente affamati vampiri...

3) I looked up from...sei sicura che il sangue sia complemento oggetto? Sembra che il soggetto guardi in su "dal" sangue che sgorga dalla ferita...difficile da rendere in modo efficace in italiano, se veramente è così che va intesa la frase. Prova a pensarci un po'.

Vediamo anche se qualcun altro ha qualche idea migliore

3 Tháng 7 2007 06:57

francydemo
Tổng số bài gửi: 1
mmm guarda..mi sembra una frase fatta..possibile anche che sia slang..secondo me è lei che perde il sangue dal braccio ed è lei che guarda spaventata i sei vampiri affamati!è impossibile però fare una traduzione letterale...bah...grazie comunque

3 Tháng 7 2007 07:20

Xini
Tổng số bài gửi: 1655
Beh sì, è il soggetto che perde il sangue, ma non lo guarda...se ho capito bene.
Ma dove l'hai trovata questa frase?

24 Tháng 7 2007 12:34

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
The English version speaks of six suddenly ravenous vampires. And not of "six ravenous vampires in front of me"

In Italian it should say something more like:

"...dei sei vampiri affamati subito"

Sorry about my awful Italian

Bises
Tantine

24 Tháng 7 2007 12:40

Xini
Tổng số bài gửi: 1655
I edited, but my problem is "from" the red etc etc...

27 Tháng 7 2007 23:04

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
I think there's a sort of movement in the act of looking (from... into) that is not reflected in the translation. Am I right?

28 Tháng 7 2007 07:17

Xini
Tổng số bài gửi: 1655
Yes...