Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Polish-Ukrainian - transport koszt odbiorcy

Current statusDịch
This text is available in the following languages: PolishUkrainianRussian

Nhóm chuyên mục Colloquial

This translation request is "Meaning only".
Title
transport koszt odbiorcy
Text
Submitted by Sergio777
Source language: Polish

transport koszt odbiorcy

Title
доставка за рахунок отримувача
Dịch
Ukrainian

Translated by Sergio777
Target language: Ukrainian

доставка за рахунок отримувача
Validated by afkalin - 4 Tháng 9 2007 04:40





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

1 Tháng 9 2007 10:07

slbgz
Tổng số bài gửi: 77
ukrainian: переклад зроблено неправильно.
polish: błędne tłumaczenie.
english: translation is done wrong.

1 Tháng 9 2007 07:50

cucumis
Tổng số bài gửi: 3785
afkalin, can you check this ?

CC: afkalin

1 Tháng 9 2007 10:03

slbgz
Tổng số bài gửi: 77
correctly:
english: shipping is paid by a recipient
russian: доставка за счёт получателя
ukrainian: доставку оплачує отримувач

3 Tháng 9 2007 05:20

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
What's going on here?

1) The translation seems to have nothing to do with the source text, and

2) Both were submitted by the same person. Could someone who speaks Russian and/or Ukrainian please write to him and ask him what's going on with this?

CC: afkalin Melissenta ramarren

3 Tháng 9 2007 05:51

ramarren
Tổng số bài gửi: 291
I do not know polish, but, according to the meaning, I would rather agree with slbgz. As to submitter, I do not think that there's any sense to talk to him(her), because if she had known the meaning (translation) she would not have asked Cucumis community...

3 Tháng 9 2007 05:55

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
But it seems that afkalin has accepted this translation ...

3 Tháng 9 2007 09:21

slbgz
Tổng số bài gửi: 77
I think that afkalin did not have a right to accept translation from Polish as he is not an expert from Polish.

3 Tháng 9 2007 10:33

slbgz
Tổng số bài gửi: 77
an original text is typical formulation, which is used for description of manners of payment and delivery in the internet sales:
http://www.google.com.ua/search?q=transport+koszt+odbiorcy&hl=uk&client=firefox-a&rls=org.mozilla:uk-UA:official&hs=GTp&start=10&sa=N

3 Tháng 9 2007 10:32

slbgz
Tổng số bài gửi: 77
other variant more correct original text:
«transport towarów odbywa się na koszt odbiorcy»
«transport opłaca odbiorcа»
«transport na koszt odbiorcy»
«koszt dostawy uiszcza odbiorca»

3 Tháng 9 2007 15:03

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
jp, can you help here? It seems that afkalin has validated a translation that is not valid, and in a language in which he is not an expert.



CC: cucumis

3 Tháng 9 2007 15:27

cucumis
Tổng số bài gửi: 3785
I've edited the translation with your suggestion, slbgz.

Acutally, afkalin is an expert for the target language, so he has the right to evaluate it. Maybe he did it to quick without using the poll used when we don't know the source language .

CC: afkalin

3 Tháng 9 2007 15:36

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Oops - I wrote my note too quickly - of course he's an expert for Ukrainian.

3 Tháng 9 2007 15:45

slbgz
Tổng số bài gửi: 77
Thanks,
I accede to you, but, in my opinion, member, which does not own an initial language, not must accept translations from this language…

3 Tháng 9 2007 15:53

slbgz
Tổng số bài gửi: 77
Ооps, jp,
translation on Ukrainian is:
«доставку оплачує отримувач»,
or:
«доставка за рахунок отримувача».
not:
«переклад зроблено неправильно»=«translation is done wrong»


3 Tháng 9 2007 18:47

afkalin
Tổng số bài gửi: 5
Спасибо за исправление - приношу свои извинения за поспешно принятый ошибочный перевод.

3 Tháng 9 2007 18:57

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
afkalin, could you please edit this to a correct translation. I could not understand your note above.

CC: afkalin

4 Tháng 9 2007 04:43

cucumis
Tổng số bài gửi: 3785
slbgz, we have a system of polls. When the expert doesn't understand the source language, all members who understand the both languages can vote. The experts know if the translation is correctly formed, and the members know if the meaning is correct. After there are enough votes, the expert can make a decision.

I see that afkalin has edited the translation now, thanks

4 Tháng 9 2007 09:28

slbgz
Tổng số bài gửi: 77
Ok, thanks jp, kafetzou, afkalin