Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Hebrew-Finnish - "אתה משלים אותי" ....

Current statusDịch
This text is available in the following languages: HebrewEnglishFinnish

Nhóm chuyên mục Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
"אתה משלים אותי" ....
Text
Submitted by moof
Source language: Hebrew

אתה משלים אותי
Remarks about the translation
זה בשביל חבר שלי לכבוד ט"ו באב. הוא לומד עכשיו פינית ומאוד אוהב את השפה הזאת ובכלל את פינלנד, אז חשבתי כחלק מהמתנה שאני מכינה לו, להפתיע אותו עם המשפט כתוב בפינית (אני אוהבת אותך בפינית כבר למדתי לכתוב...).
חיפשתי תרגום לכל המשפט יחד, אבל מצאתי רק לכל מילה בנפרד, ומכיוון שאני לא יודעת האם המילים בפינית שיצאו לי הן אכן נכונות כשהן מופיעות ביחד במשפט, פניתי אליכם.
הנה שני משפטים שהרכבתי, אולי אחד מהם נכון:
sinä täysi mina
te ehjä minulle
את התרגומים למילים הבודדות מצאתי באתרים שאליהם הגעתי דרך חיפוש בגוגל, מילוני אנגלית-פינית:
http://www.fincd.com/
http://www.freedict.com/onldict/fin.html
http://efe.scape.net/

אני לא יודעת להגיד בדיוק מה סוגו של התרגום המבוקש, אני מניחה שזה נחשב לפי משמעות.

כתבו לציין דו משמעות של המילים אז... אין כ"כ דו משמעות, רק חשוב שאחרי התרגום ישאר הקונספט של השלמה כי אני מביאה את המשפט הזה בצמוד לסמל של יין ויאנג. בעיקרון, פשוט הייתי רוצה שזה יתורגם למה שמישהי פינית הייתה אומרת לחבר הפיני שלה כדי להביע את אהבתה, בלי יותר מדי סיבוכים.

Title
poikaystävällesi
Dịch
Finnish

Translated by casper tavernello
Target language: Finnish

"Sinä täydennät minua"
Validated by Maribel - 22 Tháng 8 2007 10:35





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

11 Tháng 8 2007 21:13

Maribel
Tổng số bài gửi: 871
This is ok but how about the boyfriend thing in the title of the english translation (misspelled, hm)?

11 Tháng 8 2007 21:35

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Ah, sorry.

I could get a 'for the boyfriend' in my mind, but not 'for my boyfriend'.

12 Tháng 8 2007 10:27

Maribel
Tổng số bài gửi: 871
It sounds a bit odd but I will change the title translating "for your boyfriend" hoping that somebody knowing hebrew could confirm if it is needed or not (or maybe the requester knows already...).

12 Tháng 8 2007 18:37

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
well, the hebrew title is the same text of the main one.

13 Tháng 8 2007 16:06

Maribel
Tổng số bài gửi: 871
Maybe Francky could take a look too, also the english one, pls.

CC: Francky5591

13 Tháng 8 2007 16:15

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
AHA.
I found out why אלינור said: for your boy friend.
It's because the phrase is for a man.

13 Tháng 8 2007 16:26

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
By the way, אלינור is Eleonor, if I read it right.

13 Tháng 8 2007 17:24

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
It is said from a girl to a boy. "Ata mashlim oti", I'm not sure about the verb, but subject("ata" is "you" and complement("oti" is "me"
For the English, I don't know if "you complete me" is correct, kafetzou will tell us...

13 Tháng 8 2007 17:45

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
I found this translation in other sites. They were exactly this way.
I know that ; + ) makes , but it's happening to " + ) too ".

13 Tháng 8 2007 17:47

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
I had already noticed that " + ) = .

15 Tháng 8 2007 12:14

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
the verb is täyttää so it would be present: täytät

17 Tháng 8 2007 06:52

Maribel
Tổng số bài gửi: 871
No, the verb is "täydentää"