Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-German - selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishGerman

Nhóm chuyên mục Letter / Email

Title
selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...
Text
Submitted by karaveli
Source language: Turkish

selam kerstin
sizi unuttumu düşünmeniz beni çok üzdü. çünkü sizin gibi güzel bayanları unutmaak mümkünmü. ben de sizden biran önce haber alabilmek için her gün maillerimi kontrol ediyorum. sizin için özel bir simit yaptırdım resmini gönderiyorum. beni habersiz bırakmayın sizi çok özledim sizi çok öpüyorum.

Title
Grüße Sie, Kerstin, ...
Dịch
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Grüße Sie, Kerstin,
dass Sie dachten, ich hätte Sie vergessen, machte mich traurig. Denn so schöne Frauen wie Sie kann man nicht vergessen. Und ich erhoffte mir täglich, von Ihnen eine E-Mail zu erhalten. Für Sie habe ich extra ein Simit backen lassen. Ein Foto schicke ich Ihnen. Lassen Sie mich nicht ohne Nachrichten. Ich vermisse Sie sehr und sende Ihnen viele Küsse.
Validated by Rumo - 26 Tháng 12 2007 23:08





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

28 Tháng 11 2007 14:23

gkilinc
Tổng số bài gửi: 2
Kerstin özel bir isimdir ve nezaket Sie kişi eki kullanılır Euch birden fazla kişiyi temsil eder siz demektir fakat burda tek bir kişiye nezaketen siz denilmek isteniyor Sie kullanılmalıdır

29 Tháng 11 2007 03:37

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
What you said?

29 Tháng 11 2007 17:52

Yolcu
Tổng số bài gửi: 152
It says "siz": "you" as respect usage. Not plural or single informal usage. It is in German "Sie", not "Du" or "Ihr". So personal pronouns are wrong in German translation

15 Tháng 12 2007 11:50

megastein
Tổng số bài gửi: 5
unuttumu--->unuttuÄŸumu
unutmaak--->unutmak
mümkünmü--->mümkün mü?
biran--->bir an
vermissen(yokluğunu hissetmek)-sehnen(özlemek)

17 Tháng 12 2007 06:04

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
You have to [vote / suggest corrections] for the german text, not for the turkish one!

Is my german text now right or wrong in relation to the turkish one?