Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Duits - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransDuitsTurks

Category Liefde / Vriendskap

Title
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Text
Submitted by Dakii
Source language: Frans

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Title
Du hast mich enttäuscht...
Translation
Duits

Translated by Okal
Target language: Duits

Du hast mich enttäuscht und komm in Zukunft nicht mehr, um mit mir zu sprechen
Remarks about the translation
J'ai fait de mon mieux
Laaste geakkrediteerde redigering deur iamfromaustria - 28 Januarie 2008 14:11





Last messages

Author
Message

26 Januarie 2008 11:02

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Although I actually do understand the source language, I'm not quite sure if the last part (..um mit mir zu sprechen.) is translated correctly (in fact, I changed it to it, because the former version, "komm nicht mehr mit mir sprechen" didn't sound very good). What do you guys think?

26 Januarie 2008 22:49

kafetzou
Number of messages: 7963
Das Wort "und" gehört nicht dazu.

27 Januarie 2008 09:39

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Wieso? Auch im Originaltext heißt es "Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler."

27 Januarie 2008 17:31

kafetzou
Number of messages: 7963
Du hast recht - Entschuldigung.