Translation - Frans-Turks - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...Current status Translation
Category Liefde / Vriendskap | Tu m'as décue et désormais ne viens plus me... | | Source language: Frans
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler. |
|
| Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık... | | Target language: Turks
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur ViÅŸneFr - 29 Januarie 2008 23:24
Last messages | | | | | 26 Januarie 2008 23:06 | | | | | | 27 Januarie 2008 09:11 | | arwyNumber of messages: 4 | beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir. | | | 27 Januarie 2008 12:35 | | | You are right Kafetzou, I modify | | | 29 Januarie 2008 13:30 | | smyNumber of messages: 2481 | turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme" |
|
|