Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Duits-Sweeds - Grüße mein guter Freund

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DuitsSweeds

Category Letter / Email - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
Grüße mein guter Freund
Text
Submitted by HansHeineken
Source language: Duits

Grüße mein guter Freund! Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Ich wünsche dir alles gute, und auch für deine Familie und Schweden. Gott Jesus segne dich. Jetzt kann ich dir kein Geschenk geben, so gebe ich der Glückwunsch auf Schwedisch!
Remarks about the translation
Es ist Geburtstag meines Freundes aus Schweden.

Title
Hej min gode vän!
Translation
Sweeds

Translated by pias
Target language: Sweeds

Hej min gode vän! Hjärtliga lyckönskningar på din födelsedag! Jag önskar dig allt gott, och även din familj och Sverige. Må Jesus välsigna dig. Jag kan inte skänka dig någon gåva, så jag ger dig lyckönskningar på Svenska!
Laaste geakkrediteerde redigering deur pias - 9 March 2008 17:57





Last messages

Author
Message

2 March 2008 15:58

HansHeineken
Number of messages: 63
Tack så mycket!

2 March 2008 16:01

pias
Number of messages: 8113
Varsågod HansHeineken,
men översättningen är inte granskad ännu..så du gör nog bäst i att vänta lite tills den är godkänd.

2 March 2008 16:39

HansHeineken
Number of messages: 63
Jag tycker att översättningen är korrekt
Jag taller ikke gott Svenska, Tysk ist bäst för mig

2 March 2008 16:44

pias
Number of messages: 8113
Oooops..sorry that I wrote in Swedish,
but I guess you understood it.

2 March 2008 16:48

HansHeineken
Number of messages: 63
hehehe, no problem, and yes I could understand

5 March 2008 19:59

svennebus
Number of messages: 55
"..och även för din familj och Sverige."

5 March 2008 20:05

pias
Number of messages: 8113
Thank you svennebus!
You are right and I will correct it.
Hope that you don't mind Pia.

9 March 2008 17:11

Piagabriella
Number of messages: 641
Hej Pia och Svennebus! Vad stod det innan du gjorde rättningen, Pia?

Jag skulle nämligen vilja ta bort ordet "för" ur just den meningen (så det blir "...och även din familj och Sverige" ). Sedan är jag redo att godkänna den här.
Var det så du hade skrivit innan, Pia, eller hade du skrivit på något annat sätt?

9 March 2008 17:08

Piagabriella
Number of messages: 641
Jag gör den lilla ändringen, och så godkänner jag den här!

9 March 2008 17:12

pias
Number of messages: 8113
Jag hade skrivit "och även för din familj i Sverige" ...ett slarvfel!

9 March 2008 17:14

Piagabriella
Number of messages: 641
Okej, jag ville ju bara ta bort prepositionen "för". Du fick i alla fall full pott för den här alldeles nyss! (Hoppas att jag inte var för snabb, vi hade ju inte fått enormt många röster...)

9 March 2008 17:20

Piagabriella
Number of messages: 641
ja, kanske jag var lite snabb. Jag skulle vilja fråga dig om ordet "salut" också, Pia. Det är ju inte ofta man säger "salut" till någon på svenska (det används ju inte så här riktigt, utan bara i betydelsen salut med kanoner t.ex. trodde jag), och på franska betyder det ju "hej". Är du verkligen säker på att det här du har skrivit är rätt?

9 March 2008 17:51

pias
Number of messages: 8113
100 är jag ju inte, då "Grüße" kan ha olika betydelser: compliments, greetings, regards, remembrance, salutation. Vad föreslår du?

9 March 2008 17:54

Piagabriella
Number of messages: 641
Grattis? Hej?

9 March 2008 17:57

pias
Number of messages: 8113
Ja ..Hej blir bra! Jag ändrar det nu!

9 March 2008 17:59

Piagabriella
Number of messages: 641
superduper!!!