Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spaans-Turks - Ver si sabes amar

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpaansItaliaansFransTurks

Title
Ver si sabes amar
Text
Submitted by my10ass
Source language: Spaans

Ver si sabes amar

Title
Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
Translation
Turks

Translated by anoxia
Target language: Turks

Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
Laaste geakkrediteerde redigering deur FIGEN KIRCI - 28 April 2008 00:10





Last messages

Author
Message

24 April 2008 21:33

gizemmm
Number of messages: 37
'a ver'es verdad me parece.

25 April 2008 17:41

cesur_civciv
Number of messages: 268
Merhaba anoxia bey, "se sai amare" "aşık olmayı biliyorsan" değil mi?

25 April 2008 23:21

anoxia
Number of messages: 10
Merhaba, evet soylediginiz dogru. ancak cumlenin tamamina bakildiginda "Asik olmayi biliyorsan gorelim" seklinde cevirmek ne derece dogru olurdu diye dusunerek bu sekilde cevirdim. "Biliyormusun" kelimesindeki -su (-sa/-se ekinin verdigi dilek sart anlamini tasir dusuncesiyle bu sekilde cevirdim. Ayrica buradaki -mu ekini de yine soru anlamindan cok merak edilen birseyin vurgulanmasi amaciyla dusundum. Cunku "vediamo (che)" "gorelim/goruruz" sozcugu bir merak cagristirdi bende. Elbette bu cumleyi "asik olmayi biliyorsan goruruz" seklinde de cevirebiliriz ancak ben bunun dogru mantigi yansitacagini dusunmedim.
Saygilarimla

26 April 2008 11:28

cesur_civciv
Number of messages: 268
Haklısın, ben de o kadar fark olduğunu hissetmedim ama sadece not etmek istedim.
Sizin çevirdiğiniz gibi "vediamo"nun "bakalım" anlamı var. Onun için bana kalırsa "Bakalım aşık olmayı biliyorsan" da olur diye düşünmüştüm.