Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brasiliaanse Portugees-Engels - "A carne morre, mas a alma sobrevive"

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brasiliaanse PortugeesFransItaliaansEngelsLatynGrieksArabies

Category Sentence

Title
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Text
Submitted by Kayo Perez
Source language: Brasiliaanse Portugees

"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Remarks about the translation
Bom essa frase é uma frase para uma tatuagem que significa muito para mim, a carne q eu digo é o corpo humano,e a alma é o espirito(alma).
Francês da França
Ingles americano
Grato

Kayo

Title
The flesh dies, but the soul survives.
Translation
Engels

Translated by lilian canale
Target language: Engels

The flesh dies, but the soul survives.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 7 May 2008 15:27





Last messages

Author
Message

7 May 2008 09:26

Cammello
Number of messages: 77
Mi piace di più senza articoli
"Flesh dies, but souls survives"
Di solito i proverbi in inglese non hanno l'articolo proprio per essere più statuari.

I prefer it better without the articles
"Flesh dies, but souls survives"
Usually, english sentence used as a proverb, hasn't articles just to be stronger!
For example
"Might is right" isn't "The might is right"
or "Money opens all doors" isn't "The money opens all The doors"


The article is used when is a SPECIFIC object, not when you speak in general about a meaning.