Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spaans-Duits - Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpaansDuitsLatyn

Category Thoughts - Computers / Internet

Title
Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...
Text
Submitted by gera123
Source language: Spaans

Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo, que te necesito y lo especial que eres en mi vida. Tienes todo mi amor en tus manos, cuídalo, así como yo te cuidaré a ti por siempre te amaré.
Remarks about the translation
diacritics edited <Lilian>

Title
Ich muss dir nur sagen...
Translation
Duits

Translated by Rodrigues
Target language: Duits

Ich muss dir nur sagen, dass ich dich liebe, dass ich dich brauche und wie besonders du in meinem Leben bist.
Du hast all' meine Liebe in deinen Händen, achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde. Ich werde dich für immer lieben.
Remarks about the translation
edited.
Laaste geakkrediteerde redigering deur iamfromaustria - 30 June 2008 18:59





Last messages

Author
Message

17 May 2008 11:14

iamfromaustria
Number of messages: 1335
"speziell" hat fast einen etwas negativen "Touch". Eine Person "speziell" zu nennen wird wahrscheinlich nicht immer als Kompliment aufgefasst. Daher würde ich eher "besonders" nehmen.

17 May 2008 21:43

Rodrigues
Number of messages: 1621
100% guter Tip! Danke.

18 May 2008 00:19

italo07
Number of messages: 1474
"(...)so wie ich auf dich aufpassen werde, werde (-) ich dich für immer (lieben)."

18 May 2008 02:33

pirulito
Number of messages: 1180
Ich übereinstimme mit dem Beitrag von Italo . Außerdem wird das Wort „unbedigt“ hier aber nicht verwendet:

Ich muß dir nur sagen , wieviel ich liebe dich [wieviel Liebe ich für dich habe ], dass ich dich brauche und...
...so wie ich auf dich aufpassen werde. Für immer werde ich dich lieben!


19 May 2008 11:12

Lein
Number of messages: 3389
I agree with Pirulito: I think in the original a full stop (.) is missing and 'siempre te amare' is a new sentence: "cuídalo, así como yo te cuidaré a ti" so "achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde', then "Für immer werde ich dich lieben" as Pirulito suggested.

19 May 2008 12:22

italo07
Number of messages: 1474
Änder die Satzstellung des letzten Satzes.

23 May 2008 15:48

swe_translation
Number of messages: 9
Ich muss dir nur sagen wie viel ich dich liebe

9 June 2008 11:43

Lila F.
Number of messages: 159
"lo mucho que te amo" hat ein tiefer Gefühl als "ich liebe dich".