Translation - Romeens-Engels - al tau bebelushu ?Current status Translation
Category Daily life This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Romeens
(e) al tău bebeluşul ? |
|
| | | Target language: Engels
is it your baby? |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 18 May 2008 20:22
Last messages | | | | | 18 May 2008 18:05 | | | Maybe "Is it your child?" or "Is it your kid?" would be even better?
Or is baby exactly the same as child? Maybe it is...? | | | 18 May 2008 22:18 | | |
Hello,
In Romanian, "bebeluÅŸ" means "newborn".
Hope this helps.
Madeleine
| | | 18 May 2008 18:36 | | piasNumber of messages: 8113 | Piagabriella, this is right!!
I got a bridge from iepurica this morning for the swedish evaluation, I think that I made a misstake there and accepted "barn" in that one. (I guess that you base your vote on that one?) It should probably be "baby or bebis" in the Swedish one. SORRY, I will correct it now! | | | 18 May 2008 21:51 | | | Yes, of course! I based my vote on the Swedish one! |
|
|