Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Grieks-Turks - ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GrieksTurks

Category Explanations - Humor

This translation request is "Meaning only".
Title
ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ
Text
Submitted by olga33
Source language: Grieks

ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ

Title
göğsüm bebeğim
Translation
Turks

Translated by lenab
Target language: Turks

göğsüm bebeğim
Remarks about the translation
Laaste geakkrediteerde redigering deur handyy - 10 July 2008 19:22





Last messages

Author
Message

30 June 2008 14:38

handyy
Number of messages: 2118
Hi Lenab,

"Sinem" is a proper name, so why wasn't it written as it is in the source text?

30 June 2008 15:15

lenab
Number of messages: 1084
Hi Handyy!
The word should mean "me breast" :My breast my baby. I might have chosen the wrong word for it. How would you put it?

30 June 2008 17:53

handyy
Number of messages: 2118
Ohh, I got it..you could say "kalbim".

30 June 2008 18:04

lenab
Number of messages: 1084
Doesn't that mean my heart?
This should be more like the bosom, I think.

30 June 2008 18:16

handyy
Number of messages: 2118
Yes, Lenab, actually it means "göğüs/bağır", but it seems to me that it would be better to say "kalbim/yüreğim". but it's up to you, you can choose whatever you want

30 June 2008 18:25

lenab
Number of messages: 1084
Well Handyy, I'm sure you know this much better than me. And I'm not really sure what the writer meant either, so I go for your suggestion. Thanks!!

30 June 2008 19:53

kafetzou
Number of messages: 7963
ΣΤΗΘΟΣ = göğüş

30 June 2008 19:57

handyy
Number of messages: 2118
Kafetzou, couldn't it be used as literarily ("yürek" )?

30 June 2008 22:32

lenab
Number of messages: 1084
"göğsüm bebeğim" would that do?

9 July 2008 10:28

xara_nese
Number of messages: 18
Göğsüm bebeğim την οποία δίνει ως εναλλακτική είναι η σωστή μετάφραση

9 July 2008 12:02

lenab
Number of messages: 1084
εúχαριστω πολú