Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Grieks-Italiaans - karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GrieksItaliaans

Category Literature

Title
karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi
Text
Submitted by missribellina
Source language: Grieks

karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

Title
I Fenici hanno abitato alla
Translation
Italiaans

Translated by gigi1
Target language: Italiaans

I Fenici hanno abitato alla Karchedone della Libia cinquanta anni...

Remarks about the translation
Ho tradotto un po' più da quanto richiesto perchè etesi significa anni e non avrebbe senso in Italiano altrimenti la frase
Laaste geakkrediteerde redigering deur ali84 - 3 November 2008 14:45





Last messages

Author
Message

30 August 2008 11:36

elenos
Number of messages: 9
la giusta traduzione e':"I Fenici abitano a Cartagine per anni (oppure "da anni" dipende...).

30 August 2008 15:55

gigi1
Number of messages: 116
elenos direi no. Se leggi l'intera frase in antico Greco(testo originale) dice che hanno abitatato a Cartagine 50 anni prima di una guerra (o prima della conquista di una citta, che non mi ricordo quale sia)

La frase così come viene data da missribellina è sbagliata, nel testo originale non c'è oikizousin ma okisan che è passato non presente.

25 September 2008 11:59

nemesis72
Number of messages: 17
I Fenici, da anni abitano a Cartagine di Libia.