Cucumis - Free online translation service
. .



20Translation - Serwies-Turks - zelim ti sve najbolje u zivotu

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerwiesEngelsTurksBosniesFrans

Title
zelim ti sve najbolje u zivotu
Text
Submitted by norashqiptare
Source language: Serwies

zelim ti sve najbolje u zivotu

Title
Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Translation
Turks

Translated by fikomix
Target language: Turks

Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Laaste geakkrediteerde redigering deur handyy - 1 Januarie 2009 02:48





Last messages

Author
Message

1 Januarie 2009 01:59

handyy
Number of messages: 2118
Fiko, "en herşey" diyemeyiz. İngilizcesinin tam karşılığı: "Sana hayatta herşeyin en iyisini diliyorum.".
Sen Sırpça'dan çevirdin galiba değilmi? Senin çevirdiğin şekilde çevirmek daha doğal geldi bana, ama şöyle dememiz lazım:

"Hayatta herşey gönlünce olsun." ya da "Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim." Hangisi olsun sence? (Bu arada etkilemek gibi olmasın ama ben ikincisini seçiyorum )

1 Januarie 2009 02:45

fikomix
Number of messages: 614
handyy
Kabul edildi

1 Januarie 2009 02:48

handyy
Number of messages: 2118
O zaman onaylandı

1 Januarie 2009 02:51

fikomix
Number of messages: 614
Ve bu arada YENI YILIN KUTLU OLSUN
"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim"

1 Januarie 2009 03:01

handyy
Number of messages: 2118
Çok teşekkür ederim, senin de yeni yılın kutlu olsun. Du bakiim, ben de şöyle diyeyim o zaman:

"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını ve bir karpuzun çekirdekleri kadar çok mutlu olmanı dilerim." (Dileğimin sitenin konseptine uygun olmasını istedim )