Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Duits-Romeens - sie haben anlasslich Ihres...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DuitsRomeens

This translation request is "Meaning only".
Title
sie haben anlasslich Ihres...
Text
Submitted by andreivip2004
Source language: Duits

Sehr geehrter Kunde!

Sie haben anlässlich Ihres Krankenhausaufenthaltes Stützkrücken erhalten. Wir dürfen Ihnen mitteilen, dass die Kosten für diese, von Ihrer Krankenkasse nicht übernommen werden, da die Kosten unter dem gesetzlich vorgeschriebenen Selbstbehalt von €26,20 brutto, liegen. Wir bitten um Ihr Verständnis.
Remarks about the translation
<Umlauts added> italo07

Title
Cu ocazia internării dumneavoastre
Translation
Romeens

Translated by MÃ¥ddie
Target language: Romeens

Stimate pacient!
Cu ocazia internării dumneavoastre în spital aţi primit o pereche de cârje. Dorim să vă informăm că asigurarea dumneavoastră de sănătate nu acoperă costul acestora, deoarece costurile totale de € 26.20 se situează sub pragul valorii reportate legale. Sperăm să ne înţelegeţi.
Remarks about the translation
Salvo's bridge, thanks so much :):

***Dear client/customer!
On the occasion of your stay in the hospital you received crutches. We may inform you that the costs of those aren’t accepted by your health insurance because the costs of € 26.20 gross are under the statutory retained amount. We trust you appreciate.***

Laaste geakkrediteerde redigering deur iepurica - 31 Januarie 2009 00:14





Last messages

Author
Message

18 Januarie 2009 00:18

italo07
Number of messages: 1474
In the German text stands "Kunde" and the English meaning is "client/customer". It would be logical, if there stood "Patient". Maybe it's a letter from a medical supply store.