Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Duits-Frans - Ahoporisme 58

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DuitsFransItaliaansEngelsSpaansKroasies

Category Essay

Title
Ahoporisme 58
Text
Submitted by Minny
Source language: Duits

Warte nicht darauf, dass andere etwas für dich tun.
Davon wirst du traurig.
Es ist besser, für sich selbst etwas zu tun.
Davon wirst du fröhlich
Remarks about the translation
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Title
Aphorisme 58
Translation
Frans

Translated by gamine
Target language: Frans


N'attends pas que d'autres fassent quelque chose pour toi.
Cela te rendrait triste.
Il est mieux de faire quelque chose pour soi-même.
Cela te rendrait joyeux.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 25 February 2009 22:24





Last messages

Author
Message

25 February 2009 22:19

turkishmiss
Number of messages: 2132
Bonsoir Gamine,
Cela te rendrais --> cela est la troisième personne donc rendrait un "t" à la place du "s"

25 February 2009 23:23

gamine
Number of messages: 4611
Merci encore. Tu vas finir par m'apprendre - Génial.