| | |
| | 9 June 2009 12:27 |
| | "and, you know, I'm not single and it is too late etc." But I read from French, I don't know how it is in the original text |
| | 9 June 2009 13:03 |
| gamineNumber of messages: 4611 | You see/understand, I'm not free and it's too late to change change anything in my life. I hope we are not going to break up definitively.
|
| | 9 June 2009 14:08 |
| | Based on the French translation, I would say:
I reflected a lot.
You see, I am not free and for me it is too late to change whatever it is in my life.
I hope we are not going to break up definitively. |
| | 9 June 2009 14:10 |
| | I've been thinking a lot. Let's stop on that I'm not single and that it is too late for me to change something in my life. I hope, we don't lose each other forever. |
| | 9 June 2009 14:24 |
| gamineNumber of messages: 4611 | Agree with Sweet dreams for the end of this sentence: "to change whatever it is in my life.".
Better than my suggestion. What concerns "reflected" it's stronger than "thought about". Quite good too. |
| | 9 June 2009 14:39 |
| | Hi Sunny, could you help us with the source text? CC: Sunnybebek |
| | 9 June 2009 15:06 |
| | En partant de la traduction en français, il n'y a pas fidèlement la traduction de "tu comprends" et de "libre", je mettrai "you know, I am not free".
La dernière phrase est négative en français (et aussi en russe) alors pourquoi avoir donné une périphrase ? Je suggère "I hope that we will not break (our relationship) definitively" |
| | 9 June 2009 17:37 |
| | The first sentence needs to be improved for further understanding. |
| | 9 June 2009 19:12 |
| | When I have a look on the French and Turkish versions, I would say:
''I reflected a lot.
You see, I'm not free and it's too late for me to change anything in my life.
I hope we're not going to break up definitely.'' |
| | 9 June 2009 19:27 |
| | The French doesn't correspond with the English, I agree with what 44hazal44 says above for a better translation. |
| | 9 June 2009 20:57 |
| | I aggree with hazal, sweet dreams and gamine too. It doesn't convery the Turkish text. There is nothing about "we should/let's" etc. And the last sentence should be editted. |
| | 9 June 2009 21:44 |
| | Based on the Russian text I would translate this way:
"I've been thinking hard.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late for me to change something in my life".
And the last sentence literally would be: "I hope we won't completely lose each other". |