Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Duits-Engels - Gewundert...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DuitsEngels

Category Business / Jobs

Title
Gewundert...
Text
Submitted by luciene
Source language: Duits

1. Gewundert kann sich eigentlich niemand haben. Der Vorstand hat ausgesprochen, was von ihm zu erwarten war.



3. Vorangegangen waren den Besichtigungen 111 Anfragen, auf die Sachsens Werber mit 400 Standortangeboten reagierten -80 mehr als im Jahr zuvor



Title
german -English
Translation
Engels

Translated by molotoka
Target language: Engels

1. Actually,nobody can be surprised.The board of the directors has enunciated what was expected from them.

3. 111 inquiries, on which the canvassers of Saxony reacted with 400 location offers - 80 more than a year before, had led the way to the inspections
Laaste geakkrediteerde redigering deur Chantal - 9 June 2006 09:53





Last messages

Author
Message

7 June 2006 17:22

Chantal
Number of messages: 878
Because there were some mistakes, i changed it a bit, but I'm not quite sure if this the actually meaning..

8 June 2006 07:57

luccaro
Number of messages: 156
please, is there someone speaking GERMAN, who can visit and help this translation?

8 June 2006 14:52

Rumo
Number of messages: 220
Yes, sorry!
Well, the first paragraph seems strange to me because of two points: "sich wundern" ("sich gewundert haben" is past tense) means "to wonder, to be surprised", not "to surprise oneself". And I wonder about the "finished", in the German text, there's just "has spoken" ( or "spoke", or with the verb "enunciate" ), but my native language is not English...
The subordinate clause ( which, in my eyes, must be completed to "on WHICH the canvassers of Saxony REACTED with 400 location offers" ) refers to the "inquires", not to the "inspections".
Besides, it's not bad translated, esspecially "to lead the way to" is, in my opinion, a nice idea to express "etw. vorangehen".
That's all I can say, hope I could help.

9 June 2006 07:14

luccaro
Number of messages: 156
thank you Rumo!

I've changed the translation according to your suggestions. I'm going to validate it tomorrow, if it sounds good to everyone...

9 June 2006 09:52

Chantal
Number of messages: 878
Thnx!