Translation - Turks-Engels - Sayın Yaohan Yetkilisi Endüstriyel çuval...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Letter / Email - Business / Jobs | Sayın Yaohan Yetkilisi Endüstriyel çuval... | | Source language: Turks
Sayın Yaohan Yetkilisi Endüstriyel çuval dikiş makinaları yedek parçalarından yüksek miktarlarda almak istiyoruz. Ekte belirtilen makine yedek parçalarının fiyat bilgilerinin tarafımıza bildirilmesini talep ederiz. | Remarks about the translation | Metin, yabancı bir firmadan ithal yedek parça siparişi ile ilgilidir. "Şimdiden Teşekkürler" |
|
| | | Target language: Engels
To the Yaohan sales executives We would like to (or: are looking to) buy a large amount of spare parts for industrial bag sewing machines. We would like to receive a quote for spare parts of the machines described in the attached form. | Remarks about the translation | The first sentence is a free translation, taking into account the forms of address used in English. The literal translation would be: Esteemed Authorized of Yaohan |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Lein - 9 December 2010 13:18
Last messages | | | | | 23 July 2010 19:10 | | | I already translated this text! | | | 7 December 2010 18:24 | | LeinNumber of messages: 3389 | Hi buketnur
Have a look at the rejected translation; you are making some similar 'mistakes': the literal translation is correct, but the tone used makes this into a rather rude message in English. I'm sure that is not the intention! Here is my suggestion - please let me know if you agree, or if I have changed the meaning of the original.
To the Yaohan sales executives
We would like to (or: are looking to) buy a large amount of spare parts for industrial bag sewing machines. We would like to receive a quote for spare parts of the machines described in the attached form.
(if you insist, 'quotes' can be replaced by 'information about the price of', but that sounds less professional) | | | 7 December 2010 20:22 | | | Hi Lein, your translation sounds very well, but for literal meaning only the first part can be changed as "Esteemed Authorized of Yahoan". It is exact meaning in Turkish.However, I must mention that I dont know the formal business language.
Thanks | | | 8 December 2010 13:58 | | LeinNumber of messages: 3389 | Thank you
Poll set |
|
|