Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Brasiliaanse Portugees-Esperanto - Que não seja imortal, posto que é chama ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Poetry - Liefde / Vriendskap
Title
Que não seja imortal, posto que é chama ...
Text
Submitted by
MrsLacmont
Source language: Brasiliaanse Portugees
Que não seja imortal, posto que é chama.
Mas que seja infinito enquanto dure.
Remarks about the translation
Este texto é um trecho do soneto de fidelide de Vinicius de Moraes. Na tradução para o inglês, gostaria que fosse o Britanico.
Title
Äœi ne estu senmorta tiom longe kiam Äi flamas ...
Translation
Esperanto
Translated by
ArnoLagrange
Target language: Esperanto
Äœi ne estu senmorta tiom longe kiam Äi flamas
Sed estu eterna tiom longe kiam Äi daÅras
Laaste geakkrediteerde redigering deur
zciric
- 9 May 2011 07:44