Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Latyn - May it not be immortal since it's flame ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brasiliaanse PortugeesEngelsEsperantoLatyn

Category Poetry - Liefde / Vriendskap

Title
May it not be immortal since it's flame ...
Text
Submitted by MrsLacmont
Source language: Engels Translated by lilian canale

May it not be immortal since it's flame
But may it be eternal while it lasts.

Title
Immortale non sit, quoniam flamma est.
Translation
Latyn

Translated by alexfatt
Target language: Latyn

Immortale non sit, quoniam flamma est.
Sed aeternum sit dum permanet.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Aneta B. - 28 June 2011 15:29





Last messages

Author
Message

2 June 2011 19:49

Aneta B.
Number of messages: 4487
quia --> quoniam?

perdurare = to endure, to hold out

Are you sure it is better than simple "permanere" = to last, Alex? And I'd rather put this verb in the indicative form...

2 June 2011 19:56

alexfatt
Number of messages: 1538
Ops! Aren't quia and quoniam always interchangeable (as I was told)?

"permanere"

But I think the meaning of "dum" changes depending on the mood, doesn't it?


2 June 2011 23:10

Aneta B.
Number of messages: 4487
There is actually a subtle difference in their meanings:
quia - because
quoniam - since, seeing that

After "dum" we can have different moods, Alex.
Do you remember the famous Epicurean motto?

"Dum vivimus (ind) vivamus (subj.)"= While we live, let us live.


2 June 2011 23:29

alexfatt
Number of messages: 1538
Yes, of course.

But I remember something like this:
- "dum + indicativus" focuses on duration
-> dum permanet = it. mentre dura;
- "dum + coniunctivus" focuses on the end
-> dum permaneat = it. finché dura

Therefore I thought that the subjunctive mood would convey better to the meaning.

Isn't it?

2 June 2011 23:41

Aneta B.
Number of messages: 4487
I'm not sure, Alex. The example I gave you (dum vivimus) shows the same duration and the verb is put in the indicative. Unless I interpret this wrong?

Let's ask Efylove for her opinion.

----

Hi Efee!
Could you tell us which mood you would use in this case?

CC: Efylove

3 June 2011 14:36

MrsLacmont
Number of messages: 1
Hi Aneta! Hi Alex!

I love that phrase that I sent. Thank you for trying to translate the best way.

27 June 2011 20:40

Efylove
Number of messages: 1015
Hi Aneta and Alex!
I agree with Aneta's use of indicative: "dum vivimus".

Alex, "dum + indicative" = "finché" when what you are saying is a statement of fact; "dum + subjunctive" = "finché" when what you are saying is a possibility.


28 June 2011 00:14

alexfatt
Number of messages: 1538
Ok.

Thank you very much!

In translating Latin-Italian I never face this kind of problems, unfortunately.

28 June 2011 15:30

Aneta B.
Number of messages: 4487