Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Brasiliaanse Portugees - Speculation, the first way to disaster?

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransEngelsSpaansItaliaansDuitsBrasiliaanse PortugeesSweedsNederlandsGrieksDeensTurks

Category Newspapers - Society / People / Politics

Title
Speculation, the first way to disaster?
Text
Submitted by Francky5591
Source language: Engels Translated by RedShadow

That’s right. About ten big transcontinental corporations own this worldwide market of raw food materials. This speculation doesn’t spare either the French or the European small farmers. But it starves the world’s poorest. Therefore, speculation on all these basic needs products should be banned right away.

Title
Especulação, o primeiro passo para o desastre?
Translation
Brasiliaanse Portugees

Translated by srrok
Target language: Brasiliaanse Portugees

É isso mesmo. Uma dezena de grandes corporações transcontinentais retém esse mercado mundial de matérias primas alimentícias. Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus. Mas deixa famintos os mais pobres. Por isso, a especulação sobre todos esses produtos básicos deve ser banida de imediato.
Laaste geakkrediteerde redigering deur casper tavernello - 6 December 2011 14:36





Last messages

Author
Message

15 November 2011 06:51

-Marduk-
Number of messages: 7
Onde se traduziu "os Europeus nem os Franceses" a tradução poderia ser "Europeus e Franceses" por causa da oração em si.

15 November 2011 13:55

srrok
Number of messages: 14
O que eu fiz na tradução foi manter a ambiguidade do objeto. Perceba também que dizer Europeus e Franceses não faz sentido, pois necessariamente um francês é europeu, mas o texto não deixa claro se se refere ao o povo francês em geral ou somente aos pequenos fazendeiros franceses.

15 November 2011 15:22

Francky5591
Number of messages: 12396
original text is French, and the text goes on this way : "Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens."

"...petits paysans français et européens." : "...pequenos fazendeiros franceses e [pequenos fazendeiros]europeus"

15 November 2011 15:32

srrok
Number of messages: 14
Neste caso uma correção válida seria: "Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus."

15 November 2011 15:36

Francky5591
Number of messages: 12396
Muito obrigado srrok! I switched with this last version you gave.

Best regards,

15 November 2011 20:53

lilian canale
Number of messages: 14972
Eu mudaria "materiais alimentícios brutos" para "matérias primas alimentícias"

21 November 2011 20:48

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Dizaine/decena = dezena...