Translation - Frans-Latyn - La liberté de soi s'arrête là où commence celle...Current status Translation
Category Free writing | La liberté de soi s'arrête là où commence celle... | | Source language: Frans
La liberté de soi s'arrête là où commence celle des autres |
|
| Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit. | | Target language: Latyn
Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Aneta B. - 13 August 2012 12:11
Last messages | | | | | 12 August 2012 09:33 | | | Hi Red Shadow!
Can I ask you another bridge! The last one was excellent! CC: RedShadow | | | 12 August 2012 10:00 | | | Thank you Red Shadow!
I'll put your bridge here,if you don't mind, so that others can see and use it too.
"One’s freedom ends where another’s begins". | | | 12 August 2012 10:06 | | | Hi Alex,
I'd make one edit to your translation:
Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
alter-alter = one-another
(or: alius-alius)
D'accordo? | | | 12 August 2012 14:42 | | | Hi Aneta
I would like to keep "sui" because it translate literally "de soi" in the French text... Is it possible? | | | 12 August 2012 17:19 | | | But Latin "libertas sui" has completely different meaning, Alex. It can be translated "Freedom of itself" or "Freedom of its own", no sens to me in this case.
| | | 12 August 2012 17:29 | | | Why not "freedom of one's own"? | | | 12 August 2012 22:45 | | | I'm sorry, Alex, but "sui" doesn't work like that. It would refer to "libertas" here and would be read like I have written in a previous post. | | | 13 August 2012 01:11 | | | Ok, I caught it and I agree with you
5 years of Latin are definitely not enough! | | | 13 August 2012 11:57 | | | Don't exaggerate, Alex! You have your holidays now! |
|
|