Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Turks-Duits - Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngelsSpaansDuits

Category Sentence - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Text
Submitted by ps723
Source language: Turks

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Title
Liebe und Vernunft
Translation
Duits

Translated by scuderi
Target language: Duits

Der einst geschöpfte Atem der Liebe ist der letzte Atemzug der Vernunft...
Laaste geakkrediteerde redigering deur Rumo - 24 June 2007 12:47





Last messages

Author
Message

10 June 2007 17:09

kafetzou
Number of messages: 7963
Ist es "einst" oder "erste"?

11 June 2007 06:33

scuderi
Number of messages: 10
Hi,

einst und erste sind synonyme...Einst hört sich literarischer an. Deswegen einst )))

11 June 2007 06:56

kafetzou
Number of messages: 7963
Also gut dann. Vielen Dank für die Erklärung.

14 June 2007 17:01

NjL
Number of messages: 1
ist der letzte des Vernunftes...


DIE Vernunft. Vernunft ist weiblioch also: Der letzte Atemzug der Vernunft

14 June 2007 17:25

kafetzou
Number of messages: 7963
Huch! Danke!

15 June 2007 03:03

Una Smith
Number of messages: 429
I would put the verb at the end, to emphasize the parallel: "Der einst ..., der letzte ... ist ..."

15 June 2007 16:43

kafetzou
Number of messages: 7963
The problem is the comma I think. The whole first half of the sentence is the subject of the verb "ist", so that verb cannot go at the end of the sentence.

15 June 2007 17:17

Rodrigues
Number of messages: 1621
Vielleicht kann ich helfen:

das Komma ist falsch.

das Verb "ist" gehört zum "Atem" !! / Also kann nicht in einem Nebensatz sein, den es nicht gibt!

Es ist nur ein Hauptsatz.

viele Grüße.

15 June 2007 17:23

kafetzou
Number of messages: 7963
Danke Rodrigues

Ich habe das Komma herausgenommen.