Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Turks-Spaans - Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngelsSpaansDuits

Category Sentence - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Text
Submitted by ps723
Source language: Turks

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Title
El primer suspiro por amor es...
Translation
Spaans

Translated by acuario
Target language: Spaans

El primer suspiro de amor es el último suspiro de la razón.
Laaste geakkrediteerde redigering deur guilon - 13 June 2007 11:48





Last messages

Author
Message

11 June 2007 21:30

Nadia
Number of messages: 49
Hi acuario,

I think that the better translation for "breath" is "respiro". "respiraciòn" is more refer to the action , don't you think?

Thank you ...bye

11 June 2007 22:13

thathavieira
Number of messages: 2247
Actually Nadia, breath as respiro means action, it's a verb Yo respiro.
Respiración is an substantive like in Mi respiración.

12 June 2007 22:11

guilon
Number of messages: 1549
Nadia, "respiro" is most usually used as "pause" or "break". (Dame un respiro: give-me a break)
"Aliento" would fit better for breath.

12 June 2007 22:15

thathavieira
Number of messages: 2247
Hehe, living and learning... Thanks Guilon
Hugs

13 June 2007 08:01

Lila F.
Number of messages: 159
Creo que "breath" según el contexto de este texto hace referencia a "aliento" o "suspiro".